Анаклитический и Катексис: парадоксы перевода
Термины анаклитический и катексис были введены психоаналитиком Джеймсом Стрэчи – главным редактором Полного собрания сочинений Зигмунда Фрейда на английском языке (1956-1974, Лондон).
Анаклитический
Психоаналитический термин анаклитический происходит от греческого слова anaklitos (ανακλητος), которое чаще всего переводят, как опора, обычно приводя в пример известную фразу Фрейда: опорный тип выбора объекта. Под выбором объекта в психоанализе подразумевают выбор объекта любви.
Термин анаклитический стал широко известен благодаря описанию американским психоаналитиком Рене Шпицем депрессии у младенцев, разлученных с матерями, которую он назвал анаклитической. Получается, что эти младенцы с анаклитической депрессией не сделали опорный выбор объекта? Давайте разбираться.
Фрейд использует выражение Anlehnungstypus der Objektwahl. Немецкое слово Anlehnungstypus сложное, и состоит из существительных Anlehnung и Typus. Anlehnung переводится как тесная связь, примыкание, опора. Typus переводится как тип. Objektwahl – перевели как выбор объекта. Переводчики работ Фрейда на русский язык нашли слово опора наиболее подходящим, и теперь эту фразу Фрейда принято переводить как опорный тип выбора объекта.
Переводчики работ Фрейда на английский, не найдя подходящего английского слова для перевода немецкого Anlehnung, пошли дальше, и придумали английский неологизм anaclitic, происходящий от греческого слова anaklitos, переводимого на английский как called back. Видимо слово anaclitic показалось им созвучным немецкому Anlehnung. Таким образом, общепринятым переводом выражения Фрейда Anlehnungstypus der Objektwahl на английский стало anaclitic object-choice. Таким образом термин анаклитический прочно вошел в психоаналитический словарь, несмотря на то, что Фрейд его никогда не употреблял.
На русский язык греческое слово anaklitos можно перевести как отзывный (например, в ответ на писк птенца раздался отзывный крик его матери). Но коли уже устоялся перевод указанной фразы Фрейда, как опорный тип выбора объекта – устоялось и мнение, что греческое слово anaklitos переводится как опора.
Objektwahl тоже неправильно переводить как выбор объекта, а следует переводить как объектный выбор. Имеется в виду, что младенец выходит из состояния первичного нарциссизма и обращает свое либидо на свой первый объект любви – мать, т.е. совершает объектный выбор, преобразует нарциссическое либидо в объектное либидо, т.к. нарциссическое либидо направленно только на себя самого (аутоэротизм младенца по Фрейду). Как выражался Фрейд, мать становится первичным объектом, а не выбирается среди других объектов, потому что других объектов для младенца пока не существует.
Анаклитический – не единственный термин греческого происхождения, использующийся при переводе работ Фрейда, не будучи используемым самим Фрейдом. Существует еще одно широко употребимое психоаналитическое понятие, которое тоже придумали англоязычные переводчики – это катексис.
Катексис
Термин катексис (cathexis, англ.) был введен для перевода немецкого слова Besetzung, используемого Фрейдом, которое переводится с немецкого как вложение, вклад, захват, оккупация. Исходя из экономического принципа преобразования либидо, описанного Фрейдом, слово Besetzung можно перевести экономическим же термином инвестиция. Если мы говорим, что ребенок катектирует мать – это означает, что ребенок инвестирует в нее свое либидо подобно тому, как взрослый инвестирует свои средства в банк. Формируется привязанность, мать для ребенка оказывается очень ценной в результате объектного катаксиса (Objektbesetzung, как выражался Фрейд).
«…Ganz fruhzeitig entwickelt es fur die Mutter eine Objektbesetzung, die von der Mutterbrust ihren Ausgang nimmt und das vorbildliche Beispiel einer Objektwahl nach dem Anlehnungstypus zeigt…»
(“Я и Оно”. Фрейд)
«…уже совсем в ранние годы развивается в отношении матери объектный катексис, который исходной точкой имеет материнскую грудь и является образцовым примером анаклитического объектного выбора…»
Без использования анлийских неологизмов традиционный перевод на русский язык этого предложения, сделанный Людмилой Алексеевной Голлербахом (1969, Лондон), оказывается непонятным:
«…уже совсем в ранние годы он [ребенок] развивает в отношении матери загрузку объектом, которая исходной точкой имеет материнскую грудь и является образцовым примером выбора объекта по типу нахождения опоры…»
См. подробнее в статье Зарождение Эдипова комплекса.
Читайте подробнее Анаклитический объект
на тему анаклитической депрессии читайте статьи:
Травма рождения
Базальная тревога
Эмоциональная депривация
Три основные формы страха
читайте также:
Вытеснение и его последствия на примере формирования фобии
Либидо
© 2018
примечания
Людмила Алексеевна Голлербах после окончания Педагогического института преподавала немецкий язык в Индустриальном институте в Ленинграде. В 1941 – оказалась в оккупации, в 1942 – вывезена на принудительные работы в Германию. После 1945 – проживала в Западной Германии, давала частные уроки русского языка. Затем эмигрировала в США, где продолжала заниматься педагогикой. Для книги Избранных работ Зигмунда Фрейда, изданной в Лондоне в 1969 году издательством Overseas Publications Interchange, ею было переведено несколько работ Фрейда, в том числе “Я и Оно”. Этот перевод с незначительными редакциями переиздается и по сей день.
назад
© 2002-2024
::
® Все права защищены. Перепечатка материалов сайта допускается только при указании прямой активной ссылки на
:: На сайте расположены также статьи, перепечатка которых запрещена в любом виде без специального разрешения. Об этом внизу такой статьи сделана соответствующая пометка.
® www.psychoanalyst.ru является правопреемником сайта existentia.narod.ru
:: Если Вами замечены неточности, ошибки или погрешности в оформлении сайта, просьба сообщить по адресу alexandr_pavlov@psychoanalyst.ru